Geral Notícias do Paraná

Vestibular UEL: traduzir palavra por palavra de textos em inglês pode não ser a saída para gabaritar prova

Por Jornalista Luciana Pombo

21/05/2021 às 12:15:14 - Atualizado há
Vestibular da Universidade Estadual de Londrina será realizado no dia 30 de maio. Expressões idiomáticas são pegadinhas que podem confundir o candidato na prova. Expressões idiomáticas em inglês são pegadinhas que podem cair na prova do vestibular da UEL

Reprodução/RPC

No aeroporto as palavras em inglês estão por todas as partes. O terminal é um lugar legal para quem vai prestar o vestibular da Universidade Estadual de Londrina (UEL), que será realizado no dia 30 de maio, ficar atento a um dos possíveis problemas que pode enfrentar na prova.

Assim como na prova de espanhol, as expressões idiomáticas em inglês também fazem os candidatos perderem pontuações por não entenderem o sentido na frase. Traduzir simplesmente palavra por palavra não dá certo.

"Elas são expressões que vão ter um significado especial a partir do contexto que ela vai ser utilizada. Se você for traduzir ao pé da letra o significado é de um jeito, mas, na verdade, quando ela é utilizada, o significado dela é totalmente diferente ", explicou o professor Fábio Ribeiro de Freitas.

Expressões idiomáticas são aquelas frases que não significam exatamente o que a tradução pode indicar. Tais expressões populares não existem só no português. O inglês também está cheio delas, aparecendo tanto no idioma falado quanto no escrito, e algumas têm suas versões equivalentes para nós brasileiros.

Quem está prestes a encarar a prova do vestibular tem que conhecer mais sobre essas expressões, assim tudo pode ficar mais fácil ou como se diz em inglês. 'It's a piece of cake', ou 'um pedaço de bolo'.

"A piece of cake" (um pedaço de bolo, em português) significa que algo é muito fácil. Tem sentido parecido com nossas expressões "mamão com açúcar" e "tirar doce de criança".

A tradução literal de "when pigs fly" significa "quando porcos voarem", algo que provavelmente nunca acontecerá. Por isso essa expressão se refere a algo que não vai acontecer. É como quando dizemos que alguma coisa só acontecerá "no dia de São Nunca".

Há também expressões como "under the weather", que, literalmente, quer dizer "debaixo do tempo", no sentido de clima, mas que, na verdade, quer dizer "estar doente". E "once in a blue moon", que pode ser traduzida como "uma vez a cada lua azul", em referência ao raro fenômeno astronômico, mas que significa "raramente".

Outra expressão idiomática em inglês muito interessante é "it's raining cats and dogs", que, traduzido para o português, ficaria "está chovendo gatos e cachorros", mas que significa "está chovendo muito", algo como o nosso "está chovendo canivete".

Vídeos do G1 Paraná

Veja mais notícias da região no G1 Norte e Noroeste.
Comunicar erro
Jornalista Luciana Pombo

© 2024 Blog da Luciana Pombo é do Grupo Ventura Comunicação & Marketing Digital
Ajude financeiramente a mantermos nosso Portal independente. Doe qualquer quantia por PIX: 42.872.330/0001-17

•   Política de Cookies •   Política de Privacidade    •   Contato   •

Jornalista Luciana Pombo